sexta-feira, 4 de setembro de 2015

O 'procedimento gráfico'


Já é a segunda vez que a assídua colaboradora encontra a expressão inglesa mal traduzida no Globo.

Hoje, está na capa do Segundo Caderno, em matéria sobre o fim de "CSI":

"(...) aclamada (...) por não poupar o público de cenas gráficas e sexuais".

Sugestão da amiga:

"Que tal usar EXPLÍCITAS?"

Concordo e aproveito pra tirar dúvida a respeito de outro neologismo.

"Dramas procedimentais" (o famoso "procedural", em Inglês) foi explicado assim no texto: "(aqueles) em que os casos são concluídos a cada episódio".

O uso me parece comum em Espanhol, mas, por aqui, sempre vi o termo relacionado à sua origem, PROCEDIMENTO, ou seja: o seriado mostra o passo a passo da solução de um crime, num tribunal, nos laboratórios da perícia, na autópsia etc.

Os seriófilos de plantão podem me dizer se isso mudou?

Nenhum comentário:

Postar um comentário