Ontem mesmo comentei aqui os riscos de se fazer tradução sem conhecer o próprio idioma.
O uso dos "googles translators" da vida resulta em expressões que, vertidas ao pé da letra, nada significam pra nós — ou significam coisa diferente.
É o caso do GRAFISMO.
Virou modinha no Globo (por pura ignorância ou total reverência ao Inglês) usar "cenas GRÁFICAS" quando se quer dizer "CENAS EXPLÍCITAS", sejam elas de sexo ou violência.
A bobagem aparece no Segundo Caderno de hoje, na matéria "Japonês assustador".
Assustador é os colegas desconhecerem o que são gráficos, tão usados nos jornais.
Seguem alguns exemplos na imagem, pra ajudar a refrescar a memória.
Nenhum comentário:
Postar um comentário