sábado, 29 de junho de 2019

Sem indulgência

A amiga que é leitora voraz e escritora não acreditou quando viu a frase em "O futuro de nós dois ", de Jay Asher e Carolyn Mackler, e se perguntou:

"Seria 'preciso do seu humor um segundo' a tradução (porca) de 'humor me a second'?"

Pois é, editores. Se vocês quiserem pôr no mercado uma boa tradução, não dá pra usar tradutor eletrônico e/ou pagar uma miséria pelo trabalho.

"Humor me a second" (ou "humour me", se você prefere o Inglês britânico, como eu) pode ser "satisfaça a minha vontade por um momento", ou "seja indulgente", ou "aceite meu argumento" ou "concorde comigo" ou...  

Tudo depende da situação. 

No caso, parece que a personagem quer apenas "um minuto de atenção".

Nenhum comentário:

Postar um comentário