Aproveitando a "visita" ao blog, peço novamente ajuda a quem souber de mais mudanças no idioma promovidas pela recente reforma e não anunciada pelos pais da criança — uma espéce de "bebê de Rosemary".
Na matéria com o infame título "Mijão de Bergerac", está escrito assim: "(...) o ator — que prepara-se para ser mais uma vez Obelix (...)".
Desde os tempos de escola, porém, ouvi dizer que o "que" atrai o "se" (ou, se preferirem, o pronome relativo e indefinido atrai o pronome oblíquo átono).
Traduzindo em miúdos, não devia ser que se prepara? Ou mudaram isso também?!?
Nenhum comentário:
Postar um comentário