quinta-feira, 30 de agosto de 2018

Posam de tradutor e editor, mas...

Por onde andam os editores do Globo, que deixam passar coisas como um "caixão de ouro" (na edição impressa e no online, em que continua assim até hoje)?

Qualquer pessoa com um mínimo de bom senso veria que há algo de estranho — ou um sapatinho de grife, destacado em título, vale mais que um "caixão de ouro"?

Quando fui à internet atrás do "golden coffin" — que a maioria dos jornais traduziu como CAIXÃO DOURADO (faz mais sentido, não é mesmo?) — ainda descobri que a Aretha Franklin foi enterrada com "vestidoS" (quantos, minha gente?!?) e que os colegas não sabem usar pronome demonstrativo — se está logo em seguida, é "ESTE", OK?

A bobagem na versão de papel foi encontrada pelo atento amigo, que também passou pelo Ancelmo e viu outro horror: "posou à revista"!

Alguém aí já "posou A uma câmera" ou prefere posar PARA a foto, PARA um fotógrafo, PARA um ensaio, PRA um celular?

Só não me venham POSAR DE conhecedores do idioma, porque não dá.

PS: devo desculpas à assídua colaboradora. Tenho contribuições dela à minha espera. Prometo me redimir mais tarde.

Nenhum comentário:

Postar um comentário