domingo, 11 de agosto de 2019

Em função do desconhecimento...

A moda de incorporar expressões mal traduzidas do Inglês também atinge Portugal.

O atento amigo copiou do site da TAP e me enviou:

"Este processo pode demorar até 60 segundos. Por favor, não tome qualquer ação até que seja exibida a página de confirmação".

"Tomar ação", ó, pá?

Em bom Português, "do not take actions" é "não faça nada", tá?

No caso, também pode ser "aguarde".

Essa história de achar bonito americanizar nossa língua é tão boba (e chata) quanto a obsessão com a expressão "por conta de", que enterrou a muito mais adequada "por causa" disso ou daquilo (há outras boas opções no "mercado").

Está na chamada e no lead de matéria do Globo online, enviada pela assídua colaboradora:

"Alemanha congela R$ 155 milhões de projetos na Amazônia por conta do desmatamento"; "(...) decisão do governo se dá por conta do aumento do desmatamento na região".

Além do ridículo em dose dupla, decidiram usar o verbo CONCERNIR, mas não sabem que ele é transitivo indireto.

O monstrengo está na imagem.

Nenhum comentário:

Postar um comentário