sexta-feira, 20 de dezembro de 2013

Colapso à portuguesa

Consulta aos amigos portugueses — ou que frequentam muito a terrinha: lá, o verbo "colapsar" tem sentido diferente do que o que ganhou por aqui?

Porque eu acabei de ler a postagem de um site lusitano intitulado "Telhado do Teatro Apollo, em Londres, colapsa".

Na matéria, lê-se, novamente:

"Testemunhas do ocorrido disseram à BBC que ouviram um som parecido a um estalido momentos antes de a cúpula do telhado colapsar sobre os espectadores sentados na plateia."

No Brasil, o verbete não inclui esse significado — e, nos bons tempos, o editor responsável podia ter um colapso ao ler a manchete.

2 comentários:

  1. É verdade, Solange, existem nomes e verbos no português lusitano que inexistem no nosso português aqui. No caso de colapsar, eu fui ver a origem da palavra e ela vem do latim collapsus, significando ruir.

    Pôsto que o português e o espanhol são línguas latinas, o verbo lhes pertence por direito. O que não ocorre com a palavra collapse em inglês que é "emprestada" do latim.

    Mas é estranho que da "última flor do Lácio" não tenha florido o verbo colapsar em terras de Pindorama....

    Muito oportuna a tua observação, Solange, obrigado.

    Um abração e bom fds.

    André

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pois é, André. Com esse sentido, não se usa aqui.
      Abraço.

      Excluir