Pois foi lá que hoje encontrei coisa ainda pior: os "moradores em situação de rua".
Usar linguajar de ONG num jornal popular é dose.
E a expressão "politicamente correta" fala de "pessoas", imagino eu, não de "moradores" — pois, se tivessem onde morar, elas (ou eles) não seriam sem-teto.
Aproveito para sugerir a todos que têm mania (ou gana) de usar jargão e polissilábicas para dar a (falsa) ideia de erudição que leiam, também no Globo de hoje, o Elio Gaspari.
O texto "Natasha e Eremildo numa prova do Enade", do qual reproduzo acima o trecho inicial, é uma aula a respeito do tema.
PS: Madame Natasha é musa deste blog.
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirBoa noite!!
ResponderExcluirAparece cada coisa e principalmente em jornis.
Não sei se já lhe disse mas publiquei meu primeiro livro " Lúdico Mundo Lúdico" no Amazon http://www.amazon.com.br/ que é apenas no formato digital e no Club de Autores https://clubedeautores.com.br/ que é no formato digital e impresso afinal tanto tempo afastado tem que ter alguma novidade,rsrsrs,
Beijos
Parabéns! Apareça mais por aqui.,
ExcluirBjs.
Moradores "em situação de rua" é dose. Igual a "portador de Síndrome de Down". Eu sou "portadora de miopia" e estou "em situação de edificação", então? Eh, besteira!
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ExcluirEu, no momento, sou portadora de uma tendinite, mas já estou em situação de fisioterapia. rsrsrsrs
ExcluirEmpresa potencial entrante consegue agregar valor? Empolação sem significado é dose também.
ResponderExcluirDependendo de onde ela está "entrante"... rs
ExcluirTópico muito interessante, Solange. Penso até mesmo já ter falado disso de utilizar uma linguagem aparentemente pomposa, quando citei a tendência francesa de substituir palavras como mendigo por "SDF" (Sem Domicílio Fixo), salário-mínimo por "RMI" (Renda Mínima de Inserção(!)) etc.
ResponderExcluirImagino que a lógica deva ser do tipo "se podemos complicar, para que simplificar?"
Isto me remete àquela conhecida piada entre Ruy Barbosa e o barqueiro filho de escravos... (ou, pelos tempos que correm, deveria eu dizer "o punt-chauffeur afro-descendente"?) Saudades do Ponte Preta...
Excelente, Solange, um abraço.
André
Infelizmente, vira e mexe e esse tema se repete, André.
ExcluirGrande abraço!
PS: gostei da definição do barqueiro.
Faltou o "muito obrigada".
Excluir