O texto em questão, visivelmente mal traduzido, ficou tatibitate e tem até BOM HUMOR com hífen (o sinalzinho é reservado a "bem-humorado", certo?).
A redação da BBC no Brasil não deve ter revisor para ver que "cada toda" não faz sentido.
E que o título (que sai no pé quando é feita a postagem) tem uma crase erradíssima e outra discutível.
No caso de "resistentes à anestesia", pense em "resistente a anestésicos". Até podemos dizer "aos anestésicos" — e, por isso, vá lá, dá pra passar.
Já em "à frio", sinto muito, mas não tem desculpa. O masculino já indica que aí há apenas uma preposição. sem artigo, da mesma forma que em "a seco", "a vácuo", "a diesel", "a álcool"...
Com palavras femininas, continua igual. Eu, por exemplo, sou movida "a água" e tive carros movidos "a gasolina".
Ficou claro?
Nenhum comentário:
Postar um comentário