Sempre ouvi falar do espetáculo que são as cerejeiras em flor, no Japão. Tem tido até matéria no "Jornal Hoje" a respeito (já vi mais de uma vez).
Por isso, fiquei intrigada ao encontrar no livro "O quarto reino" (página 119, durante uma visita do protagonista ao citado país) menção às "amendoeiras em flor".
Fui pesquisar no dicionário e acho que matei a charada da confusão feita pelo(a) tradutor(a): o nome científico da cerejeira é Prunus avium e o da amendoeira, Prunus communis.
Mesmo assim, é estranho, não? Como se não bastasse, quem traduziu o romance também parece ter aversão à crase.
Nenhum comentário:
Postar um comentário