Outro amigo (e colega jornalista) me passou e-mail há vários dias (minhas desculpas pra ele também!), reclamando do "uso impróprio da preposição 'durante' nos relatos dos repórteres".
Ele dá um
exemplo: "(Fulana) morreu durante o capotamento do carro." E questiona: "Durante o capotamento?
A gente diz apenas que a mulher morreu no capotamento; ou depois de ser socorrida;
ou no hospital, após (...). Acho que é mais uma das chupações do inglês. Veja este texto que li
hoje: 'The driver of the truck was not injured during the accident'."
Pois é. Ao contrário do que muita gente acreditava, nem tudo o que é bom para os Estados Unidos é bom para o Brasil, especialmente no idioma. É só ver o desastre dos mal traduzidos manuais de telemarketing, com seus "vamos estar fazendo isso", "vamos estar providenciando aquilo", que têm voltado com força total aos atendimentos ao consumidor. Argh!
Outro vício de linguagem irritante, que ouvimos o tempo todo na TV, principalmente - mas não somente - entre os jornalistas esportivos é o "ele que...". Em construções assim: "Sebastien Vettel venceu a corrida em Interlagos. Ele que é o mais jovem piloto etc. etc." É insuportável!!!
ResponderExcluirConcordo em gênero, número e grau, T!
Excluir