sábado, 3 de novembro de 2012

Português não é espanhol

Há pouco, no "Hoje", um repórter cometeu o engano — comum por aí, mas inaceitável em nossa profissão — de chamar "necropsia" de "necrópsia", como se nela existisse um acento agudo no "o".

Não há e, diferentemente da língua espanhola, no nosso idioma não precisamos de um acento no "i" para ler "necropsia" como pronunciamos em bom Português.

Se o profissional é do tipo que confunde "necropsia" com a sinônima  — e devidamente acentuada — "autópsia", melhor escolher esta quando o texto assim o exigir.

PS: leiam os comentários abaixo. Uma amiga me enviou mensagem, dizendo que a Academia já aceita a forma "necrópsia", com acento. Primeiro ponto pra ela nessa horrorosa nova reforma ortográfica.

3 comentários:

  1. Sol, vou ter que discordar desta vez. O site do VOLP (http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23) registra as duas formas, com e sem acento. O mesmo acontece com o Dicionário eletrônico Houaiss, onde os dois verbetes remetem a "autópsia".

    bjim,
    Cib

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Então, pela primeira vez, aplaudo a nova reforma. O meu Houaiss eletrônico (para o qual não consigo receber atualização) e os demais que tenho em papel, todos pré-(des)acordo não registram o acento. Bjs e obrigada.

      Excluir
    2. PS: faltou uma vírgula antes do "não", mas não consigo editar o comentário sem deletá-lo inteiro.

      Excluir