Evidentemente, achei que ela se referia àquela modalidade (fascinante) em que os atletas dão saltos incríveis e mergulham em piscinas, mas... que nada!Algum preguiçoso traduziu "trampoline" ("a resilient sheet or web — as of nylon — supported by springs in a metal frame and used as a springboard and landing area in tumbling" — ou, em bom português, "cama elástica") pela sonoridade — e deu no que deu.
Alô, Confederação Brasileira de Ginástica! Trampolim de verdade, em inglês, é springboard ("strong, flexible board from which someone may jump in order to gain added impetus when performing a dive or a gymnastic movement. 2. a thing that lends impetus or assistance to a particular action, enterprise, or development: an economic plan that may be the springboard for recovery"). Ou, como diz o Houaiss:
1 prancha longa, e ger. bem elevada, em que nadadores, acrobatas etc., preparam os seus saltos e de onde os executam 2 fig. pessoa ou coisa que vem a constituir o meio pelo qual se obtém ou realiza algo <o marido, dramaturgo renomado, foi o t. para sua carreira teatral>.
Nenhum comentário:
Postar um comentário