sábado, 17 de setembro de 2011

Alemão, a vítima da vez

O Globo insiste no (mau) uso de palavras estrangeiras em seu noticiário. Depois da escorregada na inglesa "sexy" e na latina "habitat", comentada em nota recente aqui no blog, a vítima da vez foi a alemã "blitz", que recebeu o plural "blitzes" no jornal. O certo é blitzen, OK?

Como sempre, recomenda-se uma visita ao Aurélio ou ao Houaiss antes de se perpretar crimes de lesa-ortografia — e isso vale tanto para o idioma pátrio quanto para palavras de outras línguas incorporadas por ele.

Está lá, para quem não tem preguilça ou não vê demérito em consultar o dicionário, hábito mais que recomendável a quem quer escrever bem:

blitz /bl"ts/ [al.] s.f.2n. 1 hist mil red. de blitzkrieg ('ofensiva poderosa') inicial maiúsc., em al. 2 mil ataque aéreo inesperado 3 p.ext. B batida policial, esp. de caráter inesperado, que ger. mobiliza grande aparato <durante a b. foram apreendidas armas de grosso calibre> 4 B operação ou campanha não militar, iniciada sem aviso prévio e de modo intenso e coordenado (p.ex., ação fiscalizadora, ou de pesquisa etc.) 5 fig. futb B sucessão de ataques gram pl.: Blitzen (al.) uso Blitz 'relâmpago' é do gên. masc. em al.; no Brasil, blitz é do gên. fem. etim red. do al. Blitzkrieg.

Um comentário:

  1. Como você, sempre me incomodo com o plural blitzes. Mas acho que deveria ser dicionarizado, por força do uso. Aliás, aprendi no seu post que blitz em alemão é masculino, enquanto no Brasil, por força do uso, é feminino - e está dicionarizado. Nesses casos, tenho a mesma posição relativa ao uso de drogas: enquanto for ilegal, eu não uso. Mas sou a favor de legalizar (isto é, dicionarizar)! he he he
    A propósito de um post mais antigo: quem inventou o acento agudo em "habitat" foi o Aurélio. Houaiss ignorou. Nem "eles", os fazedores de "leis", se entendem, né?

    ResponderExcluir