O ex-colega de faculdade está intrigado com o mistério do desaparecimento diário de preposições essenciais nos textos da Radio France Internationale.
Como sou fã de uma investigação, lá fui eu tentar entender por que a RFI não usa o correto "ajudar A enfrentar" e publica coisas como esse trem cambeta aí em Português.
No Francês, o "plano para ajudar a indústria automobilística" está correto.
Então, pensei em economia porca e uso de tradutor eletrônico.
Que nada! Vejam só a frase que o Google fez quando eu botei o título troncho:
"Macron annonce un plan de € 8 milliards pour aider le secteur automobile à faire face à la crise".
Pode não estar uma lindeza, mas a preposição entrou direitinho.
Nenhum comentário:
Postar um comentário