
Está certo, a notícia veio do Egito via Espanha e o verbo não é assim tão simples de ser substituído. Mas quem traduziu a notícia do El País podia ter dado uma "penteada" no texto antes de mandá-lo para a impressão.
Se alguém tiver tempo e curiosidade, conte quantas vezes a matéria "Tubarões matam turista no Mar Vermelho" (hoje, no Globo) traz a palavra "ataque" e o verbo "atacar" conjugado em tempos diversos.
É bom os coleguinhas irem pensando em alternativas para o texto ficar mais, digamos, elegante, caso essas magníficas máquinas de matar (como diz uma amiga) continuem atacadas na terra dos faraós.
Nenhum comentário:
Postar um comentário