quinta-feira, 29 de novembro de 2012

Capotagem feia!

Outro amigo (e colega jornalista) me passou e-mail há vários dias (minhas desculpas pra ele também!), reclamando do "uso impróprio da preposição 'durante' nos relatos dos repórteres".

Ele dá um  exemplo: "(Fulana) morreu durante o capotamento do carro." E questiona: "Durante o capotamento? A gente diz apenas que a mulher morreu no capotamento; ou depois de ser socorrida; ou no hospital, após (...). Acho que é mais uma das chupações do inglês. Veja este texto que li hoje: 'The driver of the truck was not injured during the accident'."

Pois é. Ao contrário do que muita gente acreditava, nem tudo o que é bom para os Estados Unidos é bom para o Brasil, especialmente no idioma. É só ver o desastre dos mal traduzidos manuais de telemarketing, com seus "vamos estar fazendo isso", "vamos estar providenciando aquilo", que têm voltado com força total aos atendimentos ao consumidor. Argh!

2 comentários:

  1. Outro vício de linguagem irritante, que ouvimos o tempo todo na TV, principalmente - mas não somente - entre os jornalistas esportivos é o "ele que...". Em construções assim: "Sebastien Vettel venceu a corrida em Interlagos. Ele que é o mais jovem piloto etc. etc." É insuportável!!!

    ResponderExcluir