O atento amigo ficou besta com a reportagem do Globo a respeito do tiroteio num supermercado de Boulder, Colorado, em que morreram dez pessoas.
O chefe da operação policial é tratado o tempo todo como "comandante da polícia de Boulder".
Colegas, o AGENTE (única expressão traduzida corretamente) que chefia ou coordena a ação NÃO É "comandante". Ou vocês chamam o editor-chefe de "comandante" na redação?
"Bolsa mortuária" também não é a melhor tradução para "body bag" ou "corpse bag". Procurem no Google: as primeiras opções que aparecem são "saco para óbito" e "cobertura para óbito". Não melhora muito, mas é o que há.
Lá pras tantas, dizem que a polícia tem sob custódia “uma pessoa de interesse” que se feriu.
Alguém se lembra da série "Person of Interest"?
Pois é.
Lá fora é assim que costumam tratar quem não é exatamente SUSPEITO, mas é RELEVANTE para o caso, ESTÁ ENVOLVIDO no crime de alguma forma e é IMPORTANTE para a investigação.
Aguardem as próximas aulinhas de CSI.
Nenhum comentário:
Postar um comentário