Pessoal do Ancelmo Sempre Ele Gois, cuidado com o exagero de polissilábicas.
Em geral, a preferência por palavras grandes demonstra desconhecimento do idioma, em vez da certamente almejada erudição.
Vejam essa "liberalização" que a assídua colaboradora me enviou. Nesse caso aí, o correto é LIBERAÇÃO, colegas!
Na mesma coluna, o atento amigo tem visto coisas como PIO entre aspas, como se a expressão "não deu um pio" fosse algo novo, ou uma gíria, sei lá
Também deram um nó pra dizer, em bom Português, que a indústria siderúrgica opera com apenas 41% da capacidade instalada — inverteram a ordem e inventaram tanto que a frase ficou sem sentido.
Pra recuperar o humor, eu insisto em ler as sinopses do Amazon Prime.
Hoje achei "uma toupeira perigosa" num departamento de polícia.
A empresa não contrata um profissional e dá nisso: robô é uma toupeira (na nossa língua) e traduz toupeira (mole) literalmente, quando em Inglês seria um "espião", um "agente infiltrado", "alguém que está vazando informações".
Nenhum comentário:
Postar um comentário