sábado, 6 de abril de 2013

Alhos e bugalhos

Botei pra gravar no FX o seriado policial “Jo”, com Jean Reno, e, de quebra, veio “no pacote” um episódio de “Uma família da pesada”. Foi nas legendas deste que encontrei, de cara, coisas como “ela não está afim” e “zuada”.

Em primeiro lugar, acho que todos os canais pagos deviam oferecer som original e legendas, como o FX. Não vejo nada dublado, mas também não deixo de perceber os erros de Português (ou de tradução).

Na nossa língua, escreve-se “zoada”, com “o” — o verbo é “zoar”. E quando alguém está “a fim” de alguma coisa (ou com vontade de fazer algo), a expressão fica assim, separadinha. Escrito junto, “afim” vira adjetivo e significa “que tem afinidade, semelhança ou ligação”, OK?

Nenhum comentário:

Postar um comentário