Quando a gente entende uma língua, legenda dá nervoso.
E nem sempre é por causa dos erros que os profissionais da área cometem no nosso idioma, mas porque o distorcem na maior cara de pau.
Encontrei exemplo disso em "El Ministerio del Tiempo", série exibida na Netflix.
A maior parte do segundo episódio é ambientada no porto de Lisboa, onde o escritor Lope de Vega ouve alguns palavrões de uma taberneira portuguesa com certeza (e por bons motivos).
Pois quem "traduziu" o Português de lá pro Português de cá censurou o texto!
Até "paneleiro", que a gente sabe bem o que significa na terrinha, quase vira "cavalheiro". Dá pra acreditar?
Nenhum comentário:
Postar um comentário