domingo, 16 de setembro de 2012

Xeque-mate no Português

Resolvi dar uma chance para a refilmagem de "Sob o domínio do medo" ("Straw dogs") e, além de confirmar que o bonitinho James Marsden tem que ralar muito para chegar aos pés de Dustin Hoffman (protagonista da versão de 1971), fui surpreendida por uma nova jogada do xadrez: o "cheque" (com "ch" e, certamente, sem fundos).

Sim, o "cheque" apareceu várias vezes nos diálogos — às vezes até corretamente, significando aquele pedaço de papel que a gente assina e usa para pagar alguma coisa.

Que isso, porém, não desestimule os canais que oferecem aos assinantes programação com som original e legendas — caso da HBO, que exibiu o filme citado. Sem ver (e ouvir) a interpretação completa dos atores, fica difícil apreciar seu trabalho — e isso em qualquer língua, mesmo naquelas das quais não entendemos patavina.

Nenhum comentário:

Postar um comentário