Antes de mais nada, quero dizer que sou ferrenha defensora das legendas e do som original na programação da TV — as emissoras (em especial as pagas) certamente têm grana suficiente para dar ao público a opção, além da dublagem. Esta, mesmo quando bem feita e bem dirigida, sempre será um "corpo estranho" na criação e interpretação de um personagem — o fenômeno pode ocorrer até mesmo em desenhos animados, ou quando um ator precisa pôr a voz sobre a própria imagem depois de a cena ficar pronta.
Mas chega de digressão. O "xis" da questão aqui é, na verdade, o "agá", que tem surgido fora de hora, ora aqui, ora ali, às vezes a curtos intervalos.
O texto ficou confuso? Idem os legendadores (e alguns jornalistas, com menos frequência), que cometem deslizes como por hora no lugar de por ora, a casa fica há tantos quilômetros de distância etc. etc. Por favor, pessoal: tem gente que cobra por hora, mas, por ora (ou "por agora"), deixemos de lado o "agá". E, se há, digamos, uma casa nas redondezas, use a preposição — não o verbo — para dizer a que distância ela está (a dois passos do paraíso, por exemplo).
Divertida e clara explicação, Sol.
ResponderExcluirThanks, T!
ExcluirTambem gostei. Util para quem, como eu, faz (ou fazia) a maior confusao com os "H" da vida!
ResponderExcluirSo um detalhe de ultima hora: faltou o "i" nos "jornalstas".
Abracao!
Muito obrigada, Luiz Claudio. Pelo elogio (fico feliz de ajudar) e pelo toque. Passei batido pelo "i", que agora está no devido lugar. Grande abraço!
Excluir