sábado, 27 de janeiro de 2018

Precisamos falar. E não é do Kevin


O que é esse texto enviado pela assídua colaboradora?

Foi encontrado no Globo, é claro, e teve dedo humano na tradução disparatada, pois alguém tascou "RIO" como procedência da matéria que, logo se lê, é do tabloide The Sun.

Também é bem no início que o leitor acha um baita "lhe estuprou", quando qualquer pessoa com um tiquinho de conhecimento do Português sabe que tinha que ser "O", porque o verbo é transitivo DIRETO.

O que dizer da "quarta pergunta" do irmão de Kevin Spacey, o "FILHINHO da mamãe" (é assim que dizemos, não é "menino", OK?):

"Eu faço parte DAS SUAS VONTADES?"

"Will", "testamento"? É isso, tradutor?

E, tempos verbais à parte, de onde saiu o "ele teria que SE RESTITUIR comigo"?

Acho que "atone" pode ser "indenizar", mas...

Alguém aí tem outra sugestão?

Nenhum comentário:

Postar um comentário