segunda-feira, 20 de maio de 2013

Bailando no tribunal

Ponho para gravar a série "Bórgia", no canal MAX, e descubro que o pessoal das legendas anda trocando as bolas.

Toda vez que alguém menciona a "corte" de Nápoles, a "corte" de Milão etc. aparece a palavra "tribunal" na tradução.

É só prestar atenção para perceber que, quando os personagens se referem a questões judiciais, usam (em Inglês mesmo) "tribunal", que significa "corte de Justiça".

Na primeira vez em que notei o erro, um casal comentava a dança que executaria numa grande festa — ou seja, era fácil perceber que não iam bailar diante de juízes, jurados etc.

Mesmo assim, melhor ter som original e legendas do que não ter esta opção.

Nenhum comentário:

Postar um comentário