"Seria 'preciso do seu humor um segundo' a tradução (porca) de 'humor me a second'?"
Pois é, editores. Se vocês quiserem pôr no mercado uma boa tradução, não dá pra usar tradutor eletrônico e/ou pagar uma miséria pelo trabalho.
"Humor me a second" (ou "humour me", se você prefere o Inglês britânico, como eu) pode ser "satisfaça a minha vontade por um momento", ou "seja indulgente", ou "aceite meu argumento" ou "concorde comigo" ou...
Tudo depende da situação.
No caso, parece que a personagem quer apenas "um minuto de atenção".
Nenhum comentário:
Postar um comentário